Η «Σύντομη Γραμματική της Νέας Ελληνικής» του Μανώλη Τριανταφυλλίδη αποτελεί σύντμηση της «Γραμματικής της Νέας Ελληνικής (Δημοτικής Γλώσσας)» που εκδόθηκε το 1941 από τον Οργανισμό Σχολικών Βιβλίων. Αν και έχουν περάσει 45 χρόνια από την πρώτη της έκδοση, εξακολουθεί να χρησιμοποιείται, σε συντομευμένη μορφή και με κάποιες τροποποιήσεις, στην ελληνική δημόσια εκπαίδευση.
Το Ινστιτούτο Νεοελληνικών Σπουδών, στο πλαίσιο των εκδόσεών του που αφορούν τη διδασκαλία της Νέας Ελληνικής σε ξένους, σχεδιάζει μια σειρά μεταφράσεων της «Σύντομης Γραμματικής» σε ευρωπαϊκές γλώσσες (Δυτικοευρωπαϊκές: αγγλικά, γερμανικά, ισπανικά, ιταλικά· Βαλκανικές: αλβανικά, βουλγαρικά, σερβο-κροατικά και Ρωσικά). Η μεταρρύθμιση της προφοράς και όλες οι άλλες αλλαγές που υιοθετήθηκαν από την επίσημη ελληνική σχολική γραμματική έχουν, φυσικά, ληφθεί υπόψη. Οι περισσότεροι από τους μεταφραστές είναι καθηγητές πανεπιστημίου και όλοι είναι φυσικοί ομιλητές της γλώσσας στην οποία μεταφράζουν.
* * *
Die Kleine Neugriechische Grammatik von Manolis A. Triandaphyllidis ist eine verkürzte Ausgabe der Grammatik der Neugriechischen Sprache, die 1941 zum ersten Mal vom Staatlichen Schulbuch Verlag herausgegeben wurde. Das Buch wird, in verkürzter Form und mit einigen Anpassungen, im heutigen Griechischunterricht an öffentlichen Schulen verwendet.
Das Institut für Neugriechische Studien bringt im Rahmen seiner Editionen zum Unterricht des Neugriechischen als Fremdsprache eine Reihe von Übersetzungen der Kleinen Neugriechischen Grammatik in albanischer, bulgarischer, deutscher, englischer, französischer, georgischer, rumänischer, russischer, serbischer und spanischer Sprache heraus. Bei der Übersetzung wurden natürlich die Betonungsreform sowie alle anderen sprachlichen Änderungen berücksichtigt, die in die offizielle Schulgrammatik aufgenommen wurden.